下野ぬ 安蘇の河原よ 万葉集

皆様こんにちは
蓬田でございます!

今日も佐野にちなむ和歌を、ご一緒に鑑賞して参りましょう!

今日の和歌はこちらです。

下野(しもつけ)ぬ
安蘇(あそ)の河原(かはら)よ
石(いし)踏(ふ)まず
空(そら)ゆと来(き)ぬよ
汝(あ)が心(こころ)告(の)れ

万葉集

万葉集は、すべて漢字(当て字)で書かれています。

上の和歌にある漢字とかなは、あとの時代の人たちが、読みやすいように書き分けたものです。

いろいろな書き方が混在していますけれど、いまは大体上のような書き方になっていると思います。

歌の意味は、以下のような感じです。

下野の安蘇の河原から
石も踏まずに空を飛んでやってきたよ
君の気持ちを言ってくれ

歌の意味はこの通りなのですけれど、個人的には、違和感というか疑問点がある歌です。

今回は、疑問点についても少し解説してみたいと思います。

その前に、古い和歌なので、分かりにくい言葉があります。

分かりにくい言葉を先に確認しましょう!

「下野(しもつけ)ぬ」の「ぬ」は、「の」の東国なまりではないかと考えられています。

「河原よ」の「よ」は、「~から」という意味と。もうひとつ「~を通って」というふたつの意味があります。

なので、この歌では「河原から」と「河原を通って」という、どちらかの意味になります。

「空ゆ」の「ゆ」も、上の「よ」と同じで、「~から」「~を通って」という意味です。

歌の情景としては、若者が慕っている女性に会いに行くところですね。

早く会いたい一心で、河原の石も踏まずに空を飛んで会いに来たんだよ!

早くお前の本心を言ってくれ!

という恋心を伝える歌です。

おおらかな恋愛の歌で、こちらも幸せな気持ちになります。

川を渡った?! 河原は道路だった?!

皆さんはわたくしが上に書いた現代語訳を読んで、どう感じたでしょうか?

違和感はもたなかったでしょうか?

わたくしはこの歌を初めて知ったとき、多分10代の頃ですが、下野に住んでいる男性が、川の向こうに住んでいる女性のもとへ、空を飛ぶようにして会いに行ったと解釈していました。

そういうふうに解釈した方、多いと思います。

普通そういうふうに解釈しますよね。

でも改めて考えると、ちょっとおかしいというか、違和感というか、そういうのを感じました。

もし、川の向こう側に行ったのなら、「石を踏まず」ではなくて、「川を越えて」とか、石よりも水のほうを強調するんじゃないかなと、個人的には思います。

それと、「(きょうは)川原の石を踏まずに空を飛んで来た」のですから、普段は「川原の石を踏みながら」女性のところへ行っていたことになります。

そうすると、川原は道路の役目をしていたと考えられます。

つまり、男性は川を渡った(越えた)のではなくて、川原を上流か下流に移動したことになります。

詠んだ男性は下野の人ではない?!

それともうひとつ、歌の冒頭に「下野ぬ」とあります。

地元の人が歌を詠んだとしたら、自分の行為にわざわざ「下野の」という修飾語を付けるでしょうか?

東京に住んでいる人が、「きょうは東京の銀座に行った」と言うのか?

という問題です。

それは言わないです。

東京以外に住んでいる人が銀座に行ったとき、帰ってきてから「きょうは東京の銀座に行ってきたよ」と言ったりするのは自然ですよね。

それと同じです。

もし、下野の男性がわざわざ「下野の」という言葉を付けたとしたら、かなり文学的な表現を意識している場合でしょうか?

でも、この歌を詠んだのは、東国に住んで、おそらくは農業を仕事としている普通の若者です。

そこで考えられるのは、ふたつの説です。

ひとつは、男性は下野以外の場所から下野の女に会いに来たこと。

男性は下野の人ではないという考え方ですね。

もうひとつは、男が空を飛んで女に会いに行ったというエピソードを聞いた人がこの歌を作ったという考え方。

わたくしは、印象としては、後者のような気がします。

下野に派遣されいた役人がエピソードを聞いて、三十一文字の和歌に仕上げたのではないか、というのがわたくしの説です。

この和歌だけでなく、万葉集に掲載されている東国の歌について、東国に住む普通の若者が、三十一文字の和歌を詠めたかどうか、わたくしは疑問に思っております。

和歌を作れる役人が、エピソードを聞いて、三十一文字の和歌の体裁に整えて、万葉集に載せられるようにしたのではないか、ということです。

ただ、役人が作ったという説を取ると、女に会いに来た男は下野の人なのか、下野以外から来たのかが判断できなくなります

これは、問題といえば問題。

その一方で、男はどこから来たのかを明らかにするのも大事だけど、和歌に書かれているエピソードや世界観を味わうのを楽しむ、という考え方もあると思います。

いかがでしたでしょうか?

万葉の和歌には、いろいろと分からないことが多く、解釈が揺れています。

学者の方が発表した考えにとらわれず、自分なりに調べていって、自分なりに解釈するのは楽しいことだと思います。

皆さまも自分なりに解釈して、和歌の世界を楽しんでいかれたらいかがでしょうか?!

和歌の精神は、古くから続いています。

和歌を通して、いまに生きるわたしたちが、かつての日本人の気持ちに近づくことは、とても贅沢な行いだと思っております。

今日の一首が、皆様の心に感じるところがありましたら幸いです!